Acerca de Cloverfield

Nota: puede contener spoilers. No, no es que venga con alerones.

cloverfield_cartel El pasado sábado, fui a ver "Cloverfield". Me encantó. No puedo decir otra cosa. Debido a que está grabado (como) con una cámara digital casera, no es una película apta para los que se mareen fácilmente, pero incluso ellos deben hacer el esfuerzo y acercarse a un cine para vivir durante ochenta y pocos minutos en la piel de unos jóvenes neoyorquinos que ven cómo una noche que se antojaba divertida y agradable (fiesta, alcohol, ligoteo, …) termina por convertirse en una pesadilla de dimensiones, nunca mejor dicho, leviatánicas. Realismo puro y una perspectiva distinta a la que estamos acostumbrados en el cine de monstruos gigantescos: aquí no hay equipo formado por el guaperas, el científico, la reportera buenorra y el alivio cómico, sino que sólo tenemos a un grupo de jóvenes profesionales normales y corrientes que se convierten no en protagonistas, sino en meros peleles en medio de una historia que no alcanzan a comprender y, ni mucho menos, a dominar. Todo un soplo de aire fresco en un género tan desgastado por los clichés.

Por cierto, para mí, la película que fui a ver se llama "Cloverfield", no "Monstruoso". Coincido con mi amigo Seleucus en que el título español es horrible. Hace meses que me enteré de su existencia y, desde entonces, he visto diversos trailers [YouTube 01:50] y teasers [YouTube 07:12], he leído muchas páginas de fans, visitado los sitios web teasers que creó la productora y, en prácticamente todos los casos, todo el mundo se ha referido a la película como "Cloverfield", independientemente de su nacionalidad, al menos desde un determinado momento allá por septiembre. Monstruoso era poco más que un subtítulo que aparecía, en inglés, en unas pocas ocasiones. ¿Por qué las productoras y las distribuidoras españolas nos tratan como si fuéramos tontos de baba y nos cambian los títulos de las películas? Hasta podría entender que se traduzcan de forma ajustada algunos títulos (por ejemplo: "As good as it gets" –> "Mejor imposible") pero no entiendo por qué se cambian por completo títulos como éste. Además, en el pasado, podía haber razones sociodemográficas que lo explicaran (pocos hablantes de inglés y, quizás, un cierto rechazo a lo extranjero, principalmente) pero, actualmente, es injustificable porque no sólo se han reducido esos motivos (no insinúo que ahora todos los españoles hablemos inglés pero sí estamos más acostumbrados a él) sino que, además, ha surgido otro que aconseja mantener los títulos originales: Internet. Cuando una distribuidora decide cambiarle el título a una película para su proyección en España, está desaprovechando los esfuerzos globales de promoción que se puedan estar haciendo en la red. En el caso de Cloverfield, en el que la campaña vírica ha durado meses y costado algún que otro millón, el ejemplo es paradigmático: millones de internautas hablando de Cloverfield y los españolitos buscando "Monstruoso" por ahí.

Por cierto, éste no es el monstruo de la película, aunque durante un tiempo se decía en Internet que sí:

Falso monstruo de Cloverfield

  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • BarraPunto
  • Meneame
  • Technorati
  • Wikio
  • TwitThis

Lenguas globales

Seleucus, editor del Proyecto Seléucida y “amigo digital” mío, ha publicado un interesante artículo sobre la noción de lengua global, esto es, las lenguas con un fuerte uso internacional, comparadas con las lenguas de uso más bien local.

Una idea interesante desde varios puntos de vista aunque, a decir verdad, no estoy de acuerdo con el nombre: para mí, la única lengua verdaderamente global en la actualidad es el inglés, porque es aquella cuyo uso verdaderamente abarca los cinco continentes, es aceptada por más gente como “lingua franca” y es la lengua estándar en muchos campos científicos y técnicos. El hindi, el ruso y el mandarín son lenguas con un número de hablantes enorme, pero su uso es regional, no global. El francés cuenta con un elevado número de hablantes, por el pasado colonial de Francia, y goza de una gran consideración por su anterior status de “lingua franca”, así que bien podría también merecer ese calificativo de lengua global, aunque a gran distancia del inglés.

No obstante lo anterior, la clasificación a la que Seleucus aplica el nombre de lengua global está basada en unos criterios que tienen en cuenta más factores que los que yo uso, por lo que sus resultados, dentro de ese orden, son perfectamente válidos. Como digo, mi único comentario se centra en el nombre que le ha dado, que no me parece el más correcto.

  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • BarraPunto
  • Meneame
  • Technorati
  • Wikio
  • TwitThis


Suscríbete

cargando...
Sígueme en http://twitter.com