Crisis NO significa Oportunidad en chino

Teatro chino en un museo de Singapur, por Seleucid Project, en Flickr. Usada con permiso del autor (que para algo es amigo mío).

Parece mentira cómo las mayores estupideces pueden hacerse un hueco con facilidad en el imaginario colectivo. Una que lleva un tiempo de moda (el propio John F. Kennedy la popularizó) es afirmar que, en chino, la palabra “crisis” se escribe igual que “oportunidad” o que, en chino, en toda “crisis” hay una “oportunidad”.

Tamaña tontería se dice siempre con la intención de motivar a la audiencia y animarles a emprender y trabajar duro para salir de la crisis, inspirándose en el crecimiento del sudeste asiático y con referencias a la milenaria cultura china, que siempre queda muy bien. El medio puede ser una conferencia, un libro de gestión empresarial o un simple mensaje en Twitter.

El único problema que tiene el asunto es que es falso. Es mentira. Y es una estupidez. A ver: ¿no suena raro que un idioma carezca de la posibilidad de decir la palabra “crisis” con su significado de incertidumbre y preocupación? ¿Acaso a los chinos les dicen que tienen una “crisis renal” y se ponen tan contentos porque así tienen la “oportunidad” de sufrir un transplante de riñón? Cuando a un chino le dice su contable que su empresa está en crisis, ¿se preocupa o se alegra? Todo esto, sin mencionar que hablar del “chino”, sin más, sin especificar la variante a la que nos referimos, es no sólo impreciso sino realmente arriesgado.

Bien, ahora que está claro que esa manida afirmación carece de base, veamos de dónde viene el error. Cuando hablamos de la palabra “crisis” en chino (mandarín), nos referimos a wei-chi (en Wade-Giles, un sistema de representación latina del mandarín), donde wei significa “peligro” y chi significa, sólo según los defensores de esa ilógica teoría, “oportunidad”. Sin embargo, la realidad es bien distinta. Ese término, chi, no significa “oportunidad”. No lo significa por sí solo y tampoco lo significa en esa combinación. Sí es cierto que ese chi forma parte de otra palabra, chi-hui (una vez más, en Wade) que sí significa “oportunidad”, pero no es menos cierto que chi forma parte de docenas de otras palabras. Los tres principales significados de chi son “máquina”, “mesa” y “momento”. Es en este último sentido con el que participa en “crisis” y en “oportunidad”: wei-chi y chi-hui que, toscamente, vendrían a ser “momento de peligro” y “momento de ocasión”.

Así, en chino (mandarín) no hay “oportunidad” en toda “crisis”, ni crisis se escribe con “oportunidad”, ni nada de eso: “crisis” es wei-chi, “momento de peligro” y nada más. La común afirmación motivadora carece de sentido y viene a ser igual de acertada que decir que, en castellano, “Salamanca” significa “habitación sin mano”.

Si un consultor, conferenciante o escritor te viene con lo de que “en chino, crisis se escribe con el mismo carácter que oportunidad“, huye de ahí y, sobre todo, exige que te devuelva el dinero.

P. D. – Si te interesa una explicación filológica más extensa y precisa, este ensayo del sinólogo Victor H. Mair es lo que buscas.

Tags:

16 comentarios

  1. seleucus dice:

    ¿Insinúas que “salamanca” no significa “habitación sin mano”? Ya hablaremos en Madrid, ya.

  2. Pues… adivina cuál NO es el significado de “caracola” ;-)

  3. carlos dice:

    CRISIS = PELIGRO Y OPORTUNIDAD…
    SI NON E VERO E BEN TROVATO.
    HEMOS HECHO CADA TRADUCCIONES ESPANTOSAS LOS OCCIDENTALES DEL CHINOS EN ESTOS ULTIOOS MIL AÑOS !!! QUE NO ESTA MAL ESTA QUE PENSAMOS BUENA.
    Y ES AENTADORA… ES SALUDABLE QUE SIEMPRE HAYA OPORTUNIDAD.
    CLARO SIN TRANSPLANTARNOS EL RIÑON…

  4. carlos dice:

    Uf tendrían que devolverme muchisimo dinero de libros, conferencias. etc

  5. eliberio dice:

    ¿Podrías decirme donde podría encontrar los caracteres de esas dos palabras?
    Más que nada porque creo que van a ser parecidos ya que tanto los japoneses como los chinos suelen hacer a veces juegos con los caracteres, como por ejemplo el de pasar de hielo a agua (en japonés) borrando una línea…

  6. Rogelio dice:

    HAHA Salamanca, pues bueno, esto se arregla hablando con un ciudad-ano Chino. Pero Eliberio tiene razón, el lenguaje de los chinos se basa mucho en metáforas llevadas a cabo por la mezcla de arquetipos, por ejemplo “Té” (Tea) En chino significa “Unión del hombre con la naturaleza” y esto es, por qué los chinos al momento de tomar el Té, implícitamente están llevando a cabo un ritual de comunión, con la naturaleza.

    Mientras es lo que sea, y fuera de todo concepto de “el bien y el mal” hay algo cierto, después de una crisis nada es igual, siempre habrá un cambio y una oportunidad (sin adjetivo calificativo: buena o mala, etc)

  7. Victor dice:

    Hola! habiendo tenido la oportunidad de estudiar el idioma, me gustaría precisar algo, no es chi, es Ji, las sílabas son Wei Ji, y oportunidad es Ji Hui, ahora ambas palabras comparte el Ji que en su primera acepción es máquina, pero también expresa según el Diccionario de Chino Contemporáneo en una 3era acepción lo siguiente : 事情变化的枢纽, que significa momento crucial y JiHui (机会) oportunidad. Ahora el caracter Ji 机 por sí solo tiene varias acepciones y si vemos que wei ji y Ji Hui lo comparten , se entiende que una crisis es oportunidad de algo o una oportunidad puede parcer extraordinaria pero también involucra peligro (wei) como la oportunidad de hacer un buen negocio y que puede salir mal.

    En fin tanto en el mundo oriental como el occidental, depende como se mire el vaso, medio lleno o medio vacío. En fin, depende de nosotros ¿ o no ?

    • Como has tenido oportunidad de estudiar chino, seguro que te consta que existen varios sistemas de transcripción del chino a caracteres romanos. Verás que me preocupé de indicar que las romanizaciones que incluía estaban en Wade-Giles. Lo que tú indicas es pinyin. Siempre me han gustado los clásicos. Por tanto, tu corrección de “no es chi, es Ji”, es innecesaria. Y poco precisa, porque en pinyin sería “jī”.

      Por lo demás, da la sensación de que no has prestado mucha atención al artículo, ni al artículo enlazado de V. H. Mair, porque insistes en ver que la presencia de “chi” (o “jī”, en pinyin) en una palabra, automáticamente le transfiere a esa palabra el significado de otra palabra en la que también aparece esa partícula. Además, sólo el significado de unas concretas: ¿por qué no decimos que, en chino, en cada crisis hay una mesa?

      En el texto y en los comentarios hay ya varios ejemplos de lo ridículo que resulta hacer esa extrapolación de significado, con ejemplos en castellano: Sala-manca, ciudad-ano, cara-cola…

      Da igual cómo vea cada uno el vaso y nada de esto tiene nada que ver con cómo afrontamos nuestras vidas respectivas: esto es lingüística y, en este contexto, decir que en chino “se entiende que una crisis es oportunidad de algo” carece de todo sentido.

    • J L dice:

      Lo que escribes, es lo mas realista y creo que lo señalas con imparcialidad. El problema surge cuando se le tiene bronca a alguien, y por darle una “lección” no piensa en cuanto daño puede hacer a otros. Y ya alguien ha dicho que tendrían mucho dinero que devolversele.

      • Gosunkugi dice:

        ey es cierto, hay juicios que son medio rudos >_ó podrían ser mas amables!

        Opino que no es lo mismo comparar las separaciones de las palabras en el español con las del chino, ya que el chino es monosilábico y cada palabra por separado si tiene un sentido, no siempre un significado pero si un sentido.

        Por otro lado, las formas poéticas chinas son DEMASIADO complejas. Hasta las mismas personas que tienen el chino como lengua nativa se ven en líos para entender el sentido de las mismas.

        Este tema se me hace interesante, voy a preguntar al respecto y si tengo comentarios importantes los haré saber.

      • Eso que dices del chino, lo de que “cada palabra por separado si tiene un sentido, no siempre un significado pero si un sentido”, no es exclusivo del chino, ni mucho menos.

        Vayamos al inglés, para ilustrar el asunto que aquí nos ocupa. Cojamos la palabra “warcraft” (arte/ciencia de la guerra). Cojamos también “aircraft” (aeronave). Si aplicásemos la misma regla que lleva a algunos a decir que “en chino, toda crisis incluye una oportunidad”, podríamos afirmar que en inglés “toda aeronave incluye una guerra”. Obviamente, carece de sentido. Pues en esas estamos aquí.

        Y, sí, claro que hay juicios aquí que son contundentes: a pesar de que este mito está correctamente explicado desde hace décadas, aún los hay que, refractarios al conocimiento, lo utilizan para ilustrar no se sabe bien qué, normalmente buscando el lucro. O sea, charlatanes. Y contra los charlatanes hay que ser contundente.

  8. Alejandro dice:

    Tu dirías entonces que España está en una crisis occidental o en una ilógica y adjudicable a los chinos?

  9. Fjnr dice:

    No entiendo por qué le dais tantas vueltas al asunto: en el artículo queda claro que no se trata de discutir cómo afrontar la vida o la crisis ni nada de eso, sino si la afirmación de que “crisis significa oportunidad para los chinos” tiene sentido o no. Y no lo tiene.

    Luego, que cada uno tome las decisiones vitales que crea mejores, pero que no lo haga basándose en premisas falsas.

  10. Neus dice:

    Pues aunque no sea una traducción muy acertada, si tiene lógica, puesto que el psicología se traduce que, para que pueda haber un CAMBIO antes debe haber una crisis o después de una CRISIS siempre viene un cambio.
    ¿No viene a ser algo parecido? Aunque la traducción de las siglas chinas no sea exacta.

    • No es que no sea muy acertada: es que es completamente falsa. Una quimera. Pero una quimera que encaja con lo que queremos creer que es cierto y que, por eso, despierta simpatías. Eso también lo estudia la psicología.

More in Empresas y negocios (23 of 162 articles)
Branded, por Phillie Casablanca, en Flickr (3892865284) con licencia CC by


Todas las empresas son susceptibles de recibir críticas en Internet, tanto fundadas como infundadas. Sin embargo, por las características propias ...