Breve apunte sobre Robert Burns

Robert Burns Robert Burns (1759-1796) es tan desconocido para los españoles como famoso para los escoceses y, en general, para los británicos y demás angloparlantes. Este desequilibrio está ocasionado porque Burns eligió escribir en la lengua nativa de su familia, el escocés (Scots), lo que hace que sus poemas y canciones sean difíciles de entender y disfrutar por los que no somos hablantes nativos de una lengua anglosajona. Incluso los hablantes de inglés actuales tienen dificultades para entender sus obras, puesto que el vínculo entre el inglés y el Scots data de hace ya muchos siglos (por cierto, no hay que confundir el Scots con el gaélico, que es otro idioma, más conocido). No obstante, adentrarse en las obras de Burns, aun con el esfuerzo que supone, no genera más que satisfacción. Sus poemas y canciones te dejan impregnado olor a hierba recién cortada y bucólicas visiones de campesinas pelirrojas bailando a la orilla de un lago. En cualquier caso, la obra de Burns no debe valorarse sólo por su capacidad de transportarte a la Escocia arcádica sino que, además, debe prestarse atención a su precisión técnica, su innovación sobre las formas líricas tradicionales y su nada velada crítica a la situación política y social de su época, siempre desde la perspectiva de la clase campesina escocesa.

Cualquiera que esté interesado en la poesía y la literatura en general disfrutará con Robert Burns. Merece la pena hacer un esfuerzo investigador antes de lanzarse a comprar cualquiera de sus libros: debemos elegir aquél en que encontremos el mayor número de notas aclaratorias del idioma y, salvo que seamos expertos en el fin del período jacobita o la postura sobre Escocia de la dinastía de Hannover, tantas referencias y aclaraciones históricas como sea posible. Así, conseguiremos acercarnos a Burns con mayores probabilidades de gozar de cada estrofa y conseguir una visión global de su vida y su pensamiento. Yo tengo una edición de Geddes & Grosset y no está mal, pero puede haber cosas mejores por ahí.

Por cierto, para quienes crean no conocer nada de lo escrito por este caballero, hay que decir que una de sus canciones, o al menos su melodía, es mundialmente conocida: Auld Lang Syne [versión karaoke en Flash, bastante hortera]. Sí, sí, ésa que los americanos cantan en Nochevieja o que sale en las películas cuando toca despedir a alguien.

Foto cortesía de David Paul Ohmer mediante una licencia Creative Commons by.


5 comentarios a “Breve apunte sobre Robert Burns”

  1. Gravatar seleucus dijo:

    Creo que su fecha de nacimiento se celebra con día festivo en Escocia, o algo así me dijo un amigo que vivió allí un año.

    9 de Febrero de 2008 a las 12:44:25

  2. Gravatar Manuel Delgado dijo:

    El 25 de enero, efectivamente. Se cena en familia y hay todo un protocolo de lectura de poemas y canto de canciones (de Burns, se entiende).

    9 de Febrero de 2008 a las 16:00:01

  3. Gravatar mutawakil bin al farsi dijo:

    “Burns eligió escribir en la lengua nativa de su familia, el escocés (Scots), lo que hace que sus poemas y canciones sean difíciles de entender y disfrutar por los que no somos hablantes nativos de una lengua anglosajona” ¿Cuando hablas de scots, escocés etc…te refieres al gaélico? Porque entonces incluso los hablantes nativos de lenguas anglosajonas van jodidos, vamos digo yo, porque el gaélico se parece al inglés como mis pies a los de una cabra y tiene de anglosajón lo que yo de ugro-finés…

    12 de Febrero de 2008 a las 17:23:22

  4. Gravatar mutawakil bin al farsi dijo:

    me retracto: esto me pasa por comentar sin leer el artículo entera…je je je…¿y como es el escocés ese? ¿un dialecto inglés garrulo?

    12 de Febrero de 2008 a las 17:24:54

  5. Gravatar Manuel Delgado dijo:

    Hombre, no creo que a los escoceses les guste llamarlo así, mutawakil, pero la verdad es que lo parece. Fíjate, uno de sus poemas más conocidos es éste:

    O my Luve’s like a red, red rose,
    That’s newly sprung in June:
    O my Luve’s like the melodie,
    That’s sweetly play’d in tune.

    As fair art thou, my bonie lass,
    So deep in luve am I;
    And I will luve thee still, my dear,
    Till a’ the seas gang dry.

    Till a’ the seas gang dry, my dear,
    And the rocks melt wi’ the sun;
    And I will luve thee still, my dear,
    While the sands o’ life shall run.

    And fare-thee-weel, my only Luve!
    And fare-thee-weel, a while!
    And I will come again, my Luve,
    Tho’ ’twere ten thousand mile!

    Como verás, si hablas inglés y estás acostumbrado a leer poesía inglesa de hace entre dos y cuatro siglos, lo puedes entender, pero algunas palabras requieren algo de esfuerzo adicional (y otras, si no las conoces, no hay nada que hacer).

    12 de Febrero de 2008 a las 19:49:48

Haga un comentario



Suscríbete

cargando...
Sígueme en http://twitter.com